Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - Eventhough this artists quarter of montmartre

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

Category Essay - Arts / Creativity / Imagination

Title
Eventhough this artists quarter of montmartre
Text
Submitted by jelena_t
Source language: English

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Title
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Translation
Serbian

Translated by infraredgirl
Target language: Serbian

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Last validated or edited by Cinderella - 10 June 2008 20:04





Latest messages

Author
Message

9 June 2008 19:29

Cinderella
Number of messages: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 June 2008 23:34

infraredgirl
Number of messages: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 June 2008 23:57

Francky5591
Number of messages: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 June 2008 00:01

infraredgirl
Number of messages: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 June 2008 09:06

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 June 2008 09:52

Cinderella
Number of messages: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 June 2008 17:19

infraredgirl
Number of messages: 3
Hvala, evo promenih.