Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Serbe - Eventhough this artists quarter of montmartre

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisSerbe

Catégorie Essai - Arts / Création / Imagination

Titre
Eventhough this artists quarter of montmartre
Texte
Proposé par jelena_t
Langue de départ: Anglais

Eventhough this artists quarter of montmartre was characterized by generalized poverty,Amadeo himself presented initially,at least as one would expect the son of a familly trying to maintain the appearances of its lost financial standing to present:his wardrobe was dapper without ostentation and the studio he rented was appointed in a style appropiate to someone with a finely attuned taste in plush drapery and renessance reproductions.

Titre
Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra
Traduction
Serbe

Traduit par infraredgirl
Langue d'arrivée: Serbe

Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom, Amadeo je u početku izgledao bar onako kako bi se to očekivalo od sina porodice koja pokušava da održi sliku svog izgubljenog finansijskog statusa: njegova garderoba je bila otmena ali nenametljiva, a atelje koji je zakupljivao je bio namešten u stilu koji bi odgovarao nekome sa fino definisanim ukusom za somotsku draperiju i renesansne reprodukcije.
Dernière édition ou validation par Cinderella - 10 Juin 2008 20:04





Derniers messages

Auteur
Message

9 Juin 2008 19:29

Cinderella
Nombre de messages: 773
Ne dopada mi se sam početak: Iako je ovaj umetnički kvart Monmartra odisao opštim siromaštvom... ili bio okarakterisan kao generalno siromašan... Mislim da je ostalo ok.

9 Juin 2008 23:34

infraredgirl
Nombre de messages: 3
U pravu si, tek sad shvatam da sam potpuno pogresno razumela sam pocetak teksta. Mogu li sama da ispravim, ili je za to zaduzen neko od moderatora? Izvinjavam se, nova sam ovde pa mi nije bas najjasnije kako sve funkcionise.

Hvala na ispravci i pozdrav!

9 Juin 2008 23:57

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Sorry for my ignorance about, but...are you using declensions in Serbian language? ("montmartra" would be a genitive?)

CC: Cinderella

10 Juin 2008 00:01

infraredgirl
Nombre de messages: 3
Francky, yes that's exactly right.

10 Juin 2008 09:06

Roller-Coaster
Nombre de messages: 930
Infraredgirl slobodno mozes sama da menjas tekst, mi smo tu uglavnom da zvocamo

10 Juin 2008 09:52

Cinderella
Nombre de messages: 773
Yes, Francky

Infraredgirl, Roller ti je sve rekla.
Inače, dobrodošla, imaš i naš forum, ne znam da li si ga primetla.

10 Juin 2008 17:19

infraredgirl
Nombre de messages: 3
Hvala, evo promenih.