Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



26Prevođenje - Njemački-Engleski - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiEngleski

Kategorija Pjesništvo - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Tekst
Poslao Lev van Pelt
Izvorni jezik: Njemački

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Primjedbe o prijevodu
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Naslov
Who, if I cried out, would hear me ...
Prevođenje
Engleski

Preveo Lev van Pelt
Ciljni jezik: Engleski

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Primjedbe o prijevodu
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 kolovoz 2012 12:44