Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



26Käännös - Saksa-Englanti - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglanti

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Teksti
Lähettäjä Lev van Pelt
Alkuperäinen kieli: Saksa

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Huomioita käännöksestä
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Otsikko
Who, if I cried out, would hear me ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Lev van Pelt
Kohdekieli: Englanti

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Huomioita käännöksestä
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 28 Elokuu 2012 12:44