Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



26Tradução - Alemão-Inglês - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoInglês

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
Texto
Enviado por Lev van Pelt
Língua de origem: Alemão

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
Notas sobre a tradução
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

Título
Who, if I cried out, would hear me ...
Tradução
Inglês

Traduzido por Lev van Pelt
Língua alvo: Inglês

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
Notas sobre a tradução
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
Última validação ou edição por lilian canale - 28 Agosto 2012 12:44