Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



26ترجمة - ألماني-انجليزي - Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيانجليزي

صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
Wer, wenn ich schriee, hörte mich ...
نص
إقترحت من طرف Lev van Pelt
لغة مصدر: ألماني

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel
Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.
ملاحظات حول الترجمة
Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegien”; I; 1-7; 1912)

عنوان
Who, if I cried out, would hear me ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Lev van Pelt
لغة الهدف: انجليزي

Who, if I cried out, would hear me among the orders
of Angels? And even if one should suddenly
hold me to his Heart, I would fade back before
his stronger Existence. For Beauty is nothing
but the beginning edge of the Dread we may barely endure,
and which we admire too, because it quietly disdains
to annihilate us. Every Angel is dreadful.
ملاحظات حول الترجمة
Rainer Maria Rilke (“Duino Elegies”; I; 1-7; 1912)

"I front of" sounds to me as right as "before" in the third verse.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 28 آب 2012 12:44