Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Kultura

Naslov
Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde...
Tekst
Poslao GizEnn!!!!!
Izvorni jezik: Turski

Bende sizi tanımak isterim.Tabi sizde isterseniz.Tekrar görüşmek dileğiyle.
Primjedbe o prijevodu
Farklı bir ülkeden biriyle e-posta ile yazışıyorum.Kendimi tanıttım.Ama onun kendisini tanıtmasını istiyorum.Yardımcı olursanız sevinirim.

Naslov
I would like to know you as well,
Prevođenje
Engleski

Preveo cheesecake
Ciljni jezik: Engleski

I would like to know you as well, if you feel the same, of course. Hope to see you again.
Primjedbe o prijevodu
tabi siz de isterseniz= means 'if you would like to too' but it has the same meaning with "if you agree", "if it's OK with you, if you think the same... " so in order to avoid repetition I think "if you agree" is more appropriate.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 svibanj 2009 16:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 svibanj 2009 23:12

merdogan
Broj poruka: 3769
if you feel the same, of course...> if you want too