Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-אנגלית - Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתאנגליתדנית

שם
Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti.
טקסט
נשלח על ידי frank petersen
שפת המקור: פורטוגזית

Amor, quando te vi no primeiro dia, fiquei apaixonado por ti. Até hoje nunca sais das minhas vistas. Por favor, volta para mim. Frank.
הערות לגבי התרגום
Det er en sms jeg har modtaget fra en sød pige og vil egentlig bare gerne vide hvad hun skriver

<edit by="goncin" date="2007-12-05">
Original form before correction:

"amor quando ti vim no primeiro dia fiquei apaixonado por - ti atem hoje vose nuca sai das minhas vistas por favor volta para mi frak"
</edit>

שם
The very first day...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: אנגלית

The very first day I saw you, my love, I fell in love with you. You haven't left my mind ever since. Please, come back to me. Frank.
הערות לגבי התרגום
I imagine that "mind" is what he meant.
It could also be "sight" but in this case it would mean that the writer is "watching" the other person all the time.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 6 דצמבר 2007 18:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 דצמבר 2007 16:38

goncin
מספר הודעות: 3706
lilian,

Original says "vistas", then "sight", not "thoughts".

5 דצמבר 2007 16:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Foi o que eu tratei de esclarecer na nota : a palavra certa seria "sight" mas...não daría a entender que há um tipo de "vigilância" sobre a coitada? hahaha

5 דצמבר 2007 16:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Tudo bem...você quer que edite?


Ou você mesmo o faz?

5 דצמבר 2007 17:13

goncin
מספר הודעות: 3706
E, se ao invés de "sight", usássemos "mind" or "imagination"?

6 דצמבר 2007 03:17

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Neste caso acho que "mind" resolve.
Existem várias expressões que ilustram bem o pensamento do texto, como:
You are always in my mind.
Can't take you out of my mind.

Sight ficaria muito esquisito.