Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - לטינית - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: לטיניתצרפתיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שירה

שם
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי peter91
שפת המקור: לטינית

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
הערות לגבי התרגום
je ne peu aider persone
23 ספטמבר 2006 16:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוקטובר 2010 12:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Serena,

May I have a bridge, please? I'll give you the points of the translation

CC: Efylove

2 נובמבר 2010 13:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
A fly sits on a cart and rebuking a mule [feminine] says: "How slow are you! Don't you want to move faster? Be careful that I don't sting you with my sting". The mule answers: "I'm not moved by your words; I fear the driver sitting on the front saddle, who regulates my back with a slow staff and holds down my mouth with a foaming bit. So leave this useless arrogance; in fact I know when it is necessary to linger and when to run." He, who moves vain threats without bravery, can make fun of this tale.


2 נובמבר 2010 13:47

Efylove
מספר הודעות: 1015
Don't want the point, don't worry.
Sorry for the delay.

2 נובמבר 2010 17:26

Francky5591
מספר הודעות: 12396
This philosophic poetry from Phedre (Greek philosopher) has inspired the poetry from Jean de la Fontaine, "le coche et la mouche"

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/le_coche_et_la_mouche.html