Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Latince - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceFransızcaBrezilya Portekizcesi

Kategori Şiir

Başlık
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Çevrilecek olan metin
Öneri peter91
Kaynak dil: Latince

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
je ne peu aider persone
23 Eylül 2006 16:28





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Ekim 2010 12:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Serena,

May I have a bridge, please? I'll give you the points of the translation

CC: Efylove

2 Kasım 2010 13:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
A fly sits on a cart and rebuking a mule [feminine] says: "How slow are you! Don't you want to move faster? Be careful that I don't sting you with my sting". The mule answers: "I'm not moved by your words; I fear the driver sitting on the front saddle, who regulates my back with a slow staff and holds down my mouth with a foaming bit. So leave this useless arrogance; in fact I know when it is necessary to linger and when to run." He, who moves vain threats without bravery, can make fun of this tale.


2 Kasım 2010 13:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
Don't want the point, don't worry.
Sorry for the delay.

2 Kasım 2010 17:26

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
This philosophic poetry from Phedre (Greek philosopher) has inspired the poetry from Jean de la Fontaine, "le coche et la mouche"

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/le_coche_et_la_mouche.html