Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Latin - Musca in temone sedit et mulam increpans : ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Poesi

Titel
Musca in temone sedit et mulam increpans : ...
Text att översätta
Tillagd av peter91
Källspråk: Latin

Musca in temone sedit et mulam increpans :
«Quam tarda es !» inquit « non vis citius progredi ?
Vide ne dolone collum conpungam tibi. »
Respondit illa : « Verbis non moveor tuis;
Magistrum timeo sella qui prima sedens
Tergum flagello temperat lento meum
et ora frenis continet spumantibus.
Quapropter aufer frivolam insolentiam ;
Namque ubi non tricandum et ubi currendum sit, scio.»
Hac derideri fabula merito potest
qui sine virtute vanas exercet minas.
Anmärkningar avseende översättningen
je ne peu aider persone
23 September 2006 16:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Oktober 2010 12:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Serena,

May I have a bridge, please? I'll give you the points of the translation

CC: Efylove

2 November 2010 13:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
A fly sits on a cart and rebuking a mule [feminine] says: "How slow are you! Don't you want to move faster? Be careful that I don't sting you with my sting". The mule answers: "I'm not moved by your words; I fear the driver sitting on the front saddle, who regulates my back with a slow staff and holds down my mouth with a foaming bit. So leave this useless arrogance; in fact I know when it is necessary to linger and when to run." He, who moves vain threats without bravery, can make fun of this tale.


2 November 2010 13:47

Efylove
Antal inlägg: 1015
Don't want the point, don't worry.
Sorry for the delay.

2 November 2010 17:26

Francky5591
Antal inlägg: 12396
This philosophic poetry from Phedre (Greek philosopher) has inspired the poetry from Jean de la Fontaine, "le coche et la mouche"

http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/jean_de_la_fontaine/le_coche_et_la_mouche.html