Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פארואזית -דנית - FB oversæt

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פארואזית דנית

שם
FB oversæt
טקסט
נשלח על ידי dags77
שפת המקור: פארואזית

Ein stuttligur býtúrur í gjár saman við gentunum. Næsta vikuskiftið er HEYSTFERIA, s**t sum tað verður gott!

שם
FB oversæt
תרגום
דנית

תורגם על ידי Bamsa
שפת המטרה: דנית

Det var en sjov bytur i går sammen med pigerne. Næste weekend er der efterårsferie, nej for søren, hvor skal det gøre godt.
אושר לאחרונה ע"י gamine - 11 אוקטובר 2010 17:39





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2010 02:25

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst.
Hvad lyder bedst i henhold til des islandske sætning:

"s**t som det skal være godt."

eller "hvor det skal blive godt."

Hvad betyder "s**"? Det ser mærkeligt ud? Kan det ikke fjernes eller er det et islandsk udtryk?


11 אוקטובר 2010 12:39

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hej Lene

"s**t"
Jeg tror nok at der menes med "shit" så det er ikke noget færøsk eller islansk udtryk

Det kan godt fjernes, men du ved jo nok at udtrykket bliver brugt hele tiden.

11 אוקטובר 2010 13:03

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Ernst. Ok har fanget det.
Hvad så med at skrive: "Nej for søren, hvor det skal gøre godt".??

11 אוקטובר 2010 15:10

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Vi kan godt skrive "for søren, hvor skal det gøre godt" Så jeg retter

11 אוקטובר 2010 17:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Godkendt.