Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - ‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרוסיתצרפתיתאנגליתספרדיתשוודיתאיטלקיתגרמניתפורטוגזית ברזילאיתערבית

קטגוריה משפט - חינוך

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki...
טקסט
נשלח על ידי kendin_ol_19
שפת המקור: טורקית

Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.




הערות לגבי התרגום
Admin's note : For technical matter, the text
above replaces the one hereunder :

"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır."

שם
A person who knows a language is one ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

A man who speaks a language is a man, a man who speaks two languages is worth two men, a man who speaks three is worth all mankind.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 10 ספטמבר 2009 13:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2009 16:02

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
This sentence is very value. It isn't a Turkish saying/proverb. The original sentence coming from Arabic. The Prophet Muhammad's Saying. I'm etymologizing.

7 ספטמבר 2009 16:43

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Have a look here, this is what we found about this proverb :

http://cat.inist.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=17154855


7 ספטמבר 2009 18:09

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
If you don't mind, maybe it could be in this less literal way:

The person, who speaks one language, is worth one person,
The person, who speaks two languages, is worth two people etc.

7 ספטמבר 2009 19:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks everyone
I think this version is fine now.

7 ספטמבר 2009 19:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
You're welcome!

9 ספטמבר 2009 23:11

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Can I rewrite my Translation Request? I have a little mistake.
‘’Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insan, üç dil bilen üç insandır.’’

9 ספטמבר 2009 23:17

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Fikomix le Sunnybebek cümlenin orjinalini değiştirdi. Kulaktan kulağa mı oynuyoruz Bu bir Hadis-i Şerif orjinalini değiştiremezsiniz lütfen arkadaşlar. Herkes de onaylanan yanlış çeviriye göre yazdı. Bindik bi alamete... nasıl düzelteceğiz bunu şimdi

9 ספטמבר 2009 23:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sorry kendin_ol_19, you could have changed the text before any translations having been done, but there are 5 translations already accepted and 2 being evaluated.
I've just cancelled the requests that hadn't still been done so that you will not waste your points or the translators their time.
If you want a different wording you'll have to submit a new request, OK?

9 ספטמבר 2009 23:21

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
That translation is wrong. ''man who speaks three is worth three people'' Fikomix and Sunnybebek is thinking wrong because my original written have a mistake

9 ספטמבר 2009 23:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Francky, could you solve this issue, please?

CC: Francky5591

10 ספטמבר 2009 00:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I must say this is a real mess. So there would be two proverbs that are different. I've been explained the one that is matching all versions but the Turkish one, at the link I posted above (7 Septembre 2009 16:43 ). And this version really makes sense to me, while the one where it is said "three languages is worth three persons" sounds awkward to me.

We won't edit all the versions, but instead of the original text we'll put a translation into Turkish from these versions ( "A man who speaks a language is a man, a man who speaks two languages is worth two men, a man who speaks three is worth all mankind."

Then kendin_ol_19 will be refund the points and will submit his text to translation.Correctly typed this time, uh?

This will avoid the mess we would have to edit all versions, and so besides one another there will be two slightly different proverbs, the African one and the Arabic one.

Could any Turkish expert perform this task (translating from English into Turkish)?

Thanks a lot!



CC: 44hazal44 CursedZephyr handyy FIGEN KIRCI

10 ספטמבר 2009 08:23

fikomix
מספר הודעות: 614
Merhaba kendin_ol_19
Senin bahsetiğin Hadis-i Şerif şöyle diyor:
"Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen iki insandır...",(this is Turkish version)
ve Hadis-i Şerif bu üç noktayla bitiyor.Üç dil bilen üç insandır diye yok bir şey.
Senin taleb ettiğin çeviri sanki saymaca gibi oluyor... 4 dil bilen 4 insan, 5 dil bilen 5 insan...v.s.
Ve Francky açıklamasında dediği gibi biraz garip/sakar bir cümle oluyor. Bundan dolayı Lilian daha mantıklı geleni ingilizce çeviride düzeltmiş.
Ingilizcesi şöyle diyor:
Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır.

(translating from English into Turkish)
Burada beni ve Sunnybebek'i suçlama hakkın yok, çünkü biz sadece kendi düşüncemizi açıkladık ve biz Hadis-i Şerif i değiştirmedik ama sen değiştirmişsin. Bir de metin tercüme edildikten sonra, taleb ettiğin metini değiştiriyorsun.

10 ספטמבר 2009 09:54

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks so much for your help, fikomix!

Unfortunately, we're having another kind of technical problem that can't be solved : The server tells me size of the Turkish text (the one suggested by fikomix above) is too big, and must not exceed 88 characters.

So what i'm going to do is :

- Reject all translations with a high rating and post a fair retribution to all translators involved for the value of the translation.

- Remove this request.

As there is no other possible solution for this kind of technical problem, I tried many times to force the server to accept this edit and couldn't succeed.

Sorry, thanks to those who helped on this issue.


10 ספטמבר 2009 10:10

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Edit : Actually there was one I found out while doing what I told above, because after I rejected all translations, I saw I could edit the original text with "Bir dil bilen bir insan,
iki dil bilen iki insan deÄŸerinde,
üç dil bilen bütün insanlıktır."

So I reset all translations to evaluation, so please experts in the target-languages could you validate (or not if the trans doesn't match the original text) these translations?

Sorry for the inconvenience, but -believe me- I did the best I could to solve this issue!

Thanks a lot!

10 ספטמבר 2009 12:25

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Madem benim de hatam var o zaman: ''Bir dilen bir insan, iki dil bilen iki insandır...'' olsun orjinal cümle. Metni hatırladığım kadarıyla yazdım orjinalini araştırdığımı söylemiştim. Ben bu hızla yayılan yanlışlığın yükümlülüğünü kaldıramam.

10 ספטמבר 2009 12:26

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
''Bir dil bilen bir insan, iki dil bilen insandır...'' into English>>> ''A man who speaks a language is a man, a man who speaks two languages is worth two men...'' (I want to rewrite and I want to delete to 3rd part, because I made a huge mistake)

10 ספטמבר 2009 12:21

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
If we can't correct. we should delete all.

10 ספטמבר 2009 12:39

Iserb
מספר הודעות: 30
It's has been adapted to match the translation. Deleting it would be a pity since the proverb does exist (which has already been proved, at least for the French version). Don't worry about it anymore. Regards.

10 ספטמבר 2009 13:09

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Iserb is right. Then removing the translations wouldn't be fair to translators.

But do not worry kendin_ol_19, you will be refund this translation requests (88 x 8 = 704 points)

Best regards,

10 ספטמבר 2009 13:16

kendin_ol_19
מספר הודעות: 99
Thanks for everything I will write a new translation request...
קרא עוד