Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



42תרגום - טורקית-אנגלית - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתסרביתרוסיתאנגליתבולגרית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
teşekkur ederim siz nasılsınız
טקסט
נשלח על ידי plearus
שפת המקור: טורקית

teşekkur ederim siz nasılsınız

שם
Thank you! And you? How are you?
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

Thank you! And you? How are you?
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 ספטמבר 2008 18:45





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 ספטמבר 2008 00:03

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 ספטמבר 2008 03:03

lenab
מספר הודעות: 1084
You are right Lilian! As always

21 ספטמבר 2008 17:35

merdogan
מספר הודעות: 3769
"And you?" is too much.

21 ספטמבר 2008 17:41

lenab
מספר הודעות: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 ספטמבר 2008 19:11

merdogan
מספר הודעות: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 ספטמבר 2008 15:25

BORIME4KA
מספר הודעות: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 ספטמבר 2008 17:23

ViaLuminosa
מספר הודעות: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 ספטמבר 2008 17:27

lenab
מספר הודעות: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.