Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



42Tradução - Turco-Inglês - teÅŸekkur ederim siz nasılsınız

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoSérvioRussoInglêsBúlgaro

Categoria Conversa - Vida diária

Título
teşekkur ederim siz nasılsınız
Texto
Enviado por plearus
Língua de origem: Turco

teşekkur ederim siz nasılsınız

Título
Thank you! And you? How are you?
Tradução
Inglês

Traduzido por lenab
Língua alvo: Inglês

Thank you! And you? How are you?
Última validação ou edição por lilian canale - 22 Setembro 2008 18:45





Última Mensagem

Autor
Mensagem

21 Setembro 2008 00:03

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi lenab,

Are there three "you" in the sentence?

If so, we need some punctuation. 'Thank you. And you? How are you?'

21 Setembro 2008 03:03

lenab
Número de mensagens: 1084
You are right Lilian! As always

21 Setembro 2008 17:35

merdogan
Número de mensagens: 3769
"And you?" is too much.

21 Setembro 2008 17:41

lenab
Número de mensagens: 1084
OK, I thought about that. But you could also say just "teşekkur ederim nasılsınız" couldn't you? Thats why I thougth there should be an emphasis on "you" (siz). Is it wrong?

21 Setembro 2008 19:11

merdogan
Número de mensagens: 3769
No it is not wrong but too much , ofcouse only for me.

22 Setembro 2008 15:25

BORIME4KA
Número de mensagens: 30
It is just "Thank you! How are you?"

22 Setembro 2008 17:23

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
"How are things going?" is the closest according to the Russian version...

22 Setembro 2008 17:27

lenab
Número de mensagens: 1084
There is no doubt that this means "Thank you, how are you?" The question is : is it OK to emphasize the you with "and you?" even though it's not needed, and probably totally unnecessary, as merdogan says.