Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-טורקית - Ciao,ti sei appena...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתטורקיתבולגרית

שם
Ciao,ti sei appena...
טקסט
נשלח על ידי delvin
שפת המקור: איטלקית

Ciao,ti sei appena svegliata?dormigliona.Scommetto che ora ti stai fumando la solita sigarettina.Stanotte ti ho sognata,ma non ti dico cosa,curiosa.

שם
merhaba, yeni mi uyandın ?
תרגום
טורקית

תורגם על ידי delvin
שפת המטרה: טורקית

merhaba,yeni mi uyandın? uykucu.bahse girerim ki şimdi her zamanki sigaranı içiyorsun. bu gece seni rüyamda gördüm ama ne olduğunu söylemem sana, merak et.
אושר לאחרונה ע"י ankarahastanesi - 6 מאי 2008 21:05





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2008 21:36

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba delvin, "scommetto"yu ben ise "eminim" diye çeviririm. Sizce nasıl?

4 מאי 2008 16:09

delvin
מספר הודעות: 103
merhabalar, evet "eminim" de güzel olur. ama bence herhangi bir anlam kaymasına yol açmıyor " bahse girerim" demek de. ve hatta bahse girerim bu cümle için daha iddialı geldi bana hani o kadar emin ki sigara içtiğinden biraz da alayla karışık bir ifadeyle " bahse girerim" diyor "sono sicuro che" değil yani.

4 מאי 2008 17:57

cesur_civciv
מספר הודעות: 268
Merhaba Delvin, detaylı şekilde anlattığınız için teşekkür ederim. "Bahse girmek"in sadece para karşılığıyla yapılan oyun değil de böyle durumunda(Japonca'da da aynı söz kullanılıyor, yani "bahse etmek" gibi)da kullanıldığını sizin sayenizde öğrendim. Sağ olun!

4 מאי 2008 19:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi delvin,

Could you please post in English why you need an admin to check this page?

5 מאי 2008 10:46

Francky5591
מספר הודעות: 12396
OK, no answer, no checking, not everybody is speaking Turkish here, and English is supposed to be used as a common language between us at cucumis.org, next time I'll see some comments in Turkish (if English is mentioned on the profile from the one who's using this "I want an admin to check this page" button,of course) I'll switch the red flag off without even asking.