Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Testo originale - Persiano - همیشه موفق باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PersianoIngleseSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
همیشه موفق باش خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da mireia
Lingua originale: Persiano

همیشه موفق باش
خیلی دوستت دارم، بیشتر از هرکسی دیگر
Note sulla traduzione


I'm sorry, I don't know what language is that! I
think it's Arabic... or maybe Dari... I'm not sure, really...
Ultima modifica di Francky5591 - 8 Ottobre 2007 12:21





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Ottobre 2007 17:29

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Is it arabic ?

CC: elmota marhaban

7 Ottobre 2007 17:43

mireia
Numero di messaggi: 108
I don't know... the one who wrote it is from Kabul...

7 Ottobre 2007 18:51

marhaban
Numero di messaggi: 279

هذا النّص ليس باللّغة العربية


This text isn't in Arabic language


7 Ottobre 2007 23:48

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Je pense que c'est du persan.

8 Ottobre 2007 06:44

elmota
Numero di messaggi: 744
mmm, i was gonna say it may be turkish but turkishmiss says not, so there u go its not arabic

8 Ottobre 2007 10:11

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Maybe kafetzou could tell wether it is Ottoman or not, and ronikurdi wether it is Farsi or not (he helped me several times about this kind of source-language problem)

CC: kafetzou ronikurdi

8 Ottobre 2007 10:36

goncin
Numero di messaggi: 3706
As this was already forwarded, I'll turn the admin's light off .

8 Ottobre 2007 11:02

cucumis
Numero di messaggi: 3785
Meanwhile we get a reply from ronkurdi, I've turned it into Farsi.

8 Ottobre 2007 14:41

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It looks like Farsi to me. I recognize a few words in the second line: "Khaili dustat dahram" - I think it means "I love you".

8 Ottobre 2007 16:24

mireia
Numero di messaggi: 108
It could be "I love you"... I think is a message related to love. What a intrigue about this translation!

8 Ottobre 2007 17:08

goncin
Numero di messaggi: 3706
mireia,

It isn't an intrigue, we'd rather trying to identificate what language the text is written in. It can seem a secondary matter, but it is a very relevant one, because if it's indeed Persian, it will appear for members who can read Persian. Otherwise, it will appear for people who read Arabic, even it isn't an Arabic text.

In short, it's extremely important that the text display the right flag identificating the correct source language.