Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Polacco - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPolaccoRussoUcraino

Categoria Pensieri

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Testo
Aggiunto da cerbe
Lingua originale: Italiano

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Titolo
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Traduzione
Polacco

Tradotto da agnesepm
Lingua di destinazione: Polacco

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Ultima convalida o modifica di Edyta223 - 9 Aprile 2009 13:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Gennaio 2009 21:05

Edyta223
Numero di messaggi: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Gennaio 2009 16:18

trusia
Numero di messaggi: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Gennaio 2009 16:32

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Gennaio 2009 17:43

Gardena
Numero di messaggi: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Gennaio 2009 18:37

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Febbraio 2009 09:30

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 Aprile 2009 10:07

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 Aprile 2009 14:25

ali84
Numero di messaggi: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 Aprile 2009 13:37

Edyta223
Numero di messaggi: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali