Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Polsk - non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPolskRussiskUkrainsk

Kategori Tanker

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
non poter avere cio' che piu' si desidera e' il...
Tekst
Tilmeldt af cerbe
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

non poter avere cio' che piu' si desidera e' il dolore piu' grande, hai marchiato a fuoco il tuo nome sul mio cuore, il tuo sorriso compare nei miei pensieri ogni istante della giornata...
io rispetto le tue scelte, plachero' i battiti del mio cuore e soffochero' i miei istinti in tua presenza, ma ti amero' in silenzio per tutta l'eternita'

Titel
nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda
Oversættelse
Polsk

Oversat af agnesepm
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Nie mogąc mieć tego czego się najbardziej pożąda jest największym bólem, oznakowałaś twoje imię na moim sercu, twój uśmiech pojawia się w moich myślach w każdej chwili dnia...szanuję twoje wybory, uśmierzę bicia mego serca i zduszę moje instynkty w twojej obecności, ale bedę cię kochał w ciszy na wieczność.
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 9 April 2009 13:37





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

5 Januar 2009 21:05

Edyta223
Antal indlæg: 787
i tu również i jeszcze błędy, w przeciwnym razie będę musiała odrzucić twoje tłumaczenia.
Pozdrawiam

7 Januar 2009 16:18

trusia
Antal indlæg: 15
ce texte doit etre encore ameliorer.

7 Januar 2009 16:32

Edyta223
Antal indlæg: 787
Hej Trusia!
Jak byś ulepszyła to tłumaczenie?
pozdrawiam

23 Januar 2009 17:43

Gardena
Antal indlæg: 2
Można je ulepszyć np. Niemoc posiadania tego czego się najbardziej pożąda jest największą udręką, Twoje imie jak ogień naznaczyło moje serce, każdego dnia w moich myślach widzę Twój uśmiech...... (dalej może być)

23 Januar 2009 18:37

Edyta223
Antal indlæg: 787
Dzięki Gardena!
Rzeczywiście Twoja propozycja brzmi lepiej, treśc jest bardziej przejrzysta.
Co Ty na to Agnesepm?

CC: Gardena

6 Februar 2009 09:30

Edyta223
Antal indlæg: 787
Agnespam! co powiesz na propozycje Gardeny?

3 April 2009 10:07

Edyta223
Antal indlæg: 787
Ali, could you please translate in english.
thank you!

CC: ali84

3 April 2009 14:25

ali84
Antal indlæg: 427
Here you are!
Bridge: Couldn't be able to possess what you desire the most is the biggest pain, you branded your name on my heart, your smile appeares in my thoughts every single istant of the day.. . I respect your choices, I will placate the beats of my heart and I will stifle my instincts in the presence of you, but I'm gonna love you silently for all the eternity.

9 April 2009 13:37

Edyta223
Antal indlæg: 787
TÅ‚umacze zgadza siÄ™ z angielska wersjÄ… podanÄ… przez Ali