Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaArabaBrazil-portugala

Kategorio Scienco

Titolo
la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé...
Teksto
Submetigx per Angelus
Font-lingvo: Franca

la voie lactée, galaxie dans laquelle est situé le système solaire, compte 200 milliards d'étoiles

Titolo
A via láctea
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Angelus
Cel-lingvo: Brazil-portugala

A via láctea, galáxia na qual está situado o sistema solar, totaliza 200 bilhões de estrelas
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 22 Oktobro 2007 21:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Oktobro 2007 20:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Milliard" é "bilhão", não "milhão".

16 Oktobro 2007 20:39

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mudado

16 Oktobro 2007 21:15

godinho
Nombro da afiŝoj: 3
A Tradução acima está correcta no essencial, no entanto gostaria de fazer alguns reparos:
- "A via láctea, galáxia no qual..." Em Portugal o pronome 'no' teria de concordar com o sujeito 'galáxia' e portanto seria NA - "A Via Láctea, galáxia na qual..."
- Bilhões em português do brasil aceita-se, porque utilizam o sistema de contagem anglo-saxónico, mas em Portugal teriamos de dizer '200 mil milhões'

16 Oktobro 2007 21:26

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Deixar passar o 'no qual' foi realmente um grande lapso.

17 Oktobro 2007 03:01

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
E os falsos cognatos me pegando de jeito! Aiaiai!!

20 Oktobro 2007 19:12

eupi
Nombro da afiŝoj: 4
milliards não significa biliões!!

20 Oktobro 2007 19:32

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
eupi,

No modo de contar anglo-saxônico, adotado no Brasil, "milliards" é realmente "bilhão". Não usamos "200 mil milhões", como em Portugal.

CC: eupi