Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Teksto
Submetigx per malifrance
Font-lingvo: Franca

Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants

Titolo
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Rimarkoj pri la traduko
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Laste validigita aŭ redaktita de thathavieira - 17 Septembro 2007 16:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2007 13:33

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Meaning only

15 Septembro 2007 14:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the notification, guilon

15 Septembro 2007 15:14

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.

15 Septembro 2007 20:24

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Onde Goncin?

15 Septembro 2007 22:06

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
se eu não te dei o que querias

15 Septembro 2007 23:31

hitchcock
Nombro da afiŝoj: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:

"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."

17 Septembro 2007 10:26

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".

17 Septembro 2007 15:30

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
And now, how is it?

CC: goncin Menininha

17 Septembro 2007 15:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Thatha,

Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.

O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?

17 Septembro 2007 15:44

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
"eu queria fazer você feliz"?

17 Septembro 2007 15:50

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Isso!

17 Septembro 2007 15:56

thathavieira
Nombro da afiŝoj: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...