Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Texte
Proposé par malifrance
Langue de départ: Français

Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants

Titre
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Sweet Dreams
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Commentaires pour la traduction
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 17 Septembre 2007 16:05





Derniers messages

Auteur
Message

15 Septembre 2007 13:33

guilon
Nombre de messages: 1549
Meaning only

15 Septembre 2007 14:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Thanks for the notification, guilon

15 Septembre 2007 15:14

goncin
Nombre de messages: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.

15 Septembre 2007 20:24

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Onde Goncin?

15 Septembre 2007 22:06

Angelus
Nombre de messages: 1227
se eu não te dei o que querias

15 Septembre 2007 23:31

hitchcock
Nombre de messages: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:

"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."

17 Septembre 2007 10:26

Menininha
Nombre de messages: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".

17 Septembre 2007 15:30

thathavieira
Nombre de messages: 2247
And now, how is it?

CC: goncin Menininha

17 Septembre 2007 15:34

goncin
Nombre de messages: 3706
Thatha,

Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.

O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?

17 Septembre 2007 15:44

thathavieira
Nombre de messages: 2247
"eu queria fazer você feliz"?

17 Septembre 2007 15:50

goncin
Nombre de messages: 3706
Isso!

17 Septembre 2007 15:56

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...