Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Tekst
Wprowadzone przez
malifrance
Język źródłowy: Francuski
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Tytuł
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Uwagi na temat tłumaczenia
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
thathavieira
- 17 Wrzesień 2007 16:05
Ostatni Post
Autor
Post
15 Wrzesień 2007 13:33
guilon
Liczba postów: 1549
Meaning only
15 Wrzesień 2007 14:28
Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 Wrzesień 2007 15:14
goncin
Liczba postów: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 Wrzesień 2007 20:24
thathavieira
Liczba postów: 2247
Onde Goncin?
15 Wrzesień 2007 22:06
Angelus
Liczba postów: 1227
se eu não te dei o que querias
15 Wrzesień 2007 23:31
hitchcock
Liczba postów: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 Wrzesień 2007 10:26
Menininha
Liczba postów: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 Wrzesień 2007 15:30
thathavieira
Liczba postów: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 Wrzesień 2007 15:34
goncin
Liczba postów: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 Wrzesień 2007 15:44
thathavieira
Liczba postów: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 Wrzesień 2007 15:50
goncin
Liczba postów: 3706
Isso!
17 Wrzesień 2007 15:56
thathavieira
Liczba postów: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...