Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Brazil-portugala - Présentation sharedtalk

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaBrazil-portugala

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Kulturo

Titolo
Présentation sharedtalk
Teksto
Submetigx per albert.rieben
Font-lingvo: Franca

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
Rimarkoj pri la traduko
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

Titolo
Apresentação sharedtalk
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
Rimarkoj pri la traduko
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 28 Aŭgusto 2007 10:54