Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - Présentation sharedtalk

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Kultur

Titel
Présentation sharedtalk
Text
Übermittelt von albert.rieben
Herkunftssprache: Französisch

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
Bemerkungen zur Übersetzung
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

Titel
Apresentação sharedtalk
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 28 August 2007 10:54