Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Português brasileiro - Présentation sharedtalk

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsPortuguês brasileiro

Categoria Web-site / Blog / Fórum - Cultura

Título
Présentation sharedtalk
Texto
Enviado por albert.rieben
Idioma de origem: Francês

Après des études d'Ingénieur en génie nucléaire, je me suis tourné vers l'informatique. J'ai travaillé 35 ans dans les Institutions médicales genevoises. Marié avec une Brésilienne, un enfant, j'ai pris ma retraite en 2001 pour raisons de santé. Actuellement, je vis à Curitiba, la capitale du Parana, un des 26 états du Brésil. Je comprend et lis le portuguais, j'aimerais m'améliorer pour le parler.
Notas sobre a tradução
Ce texte est fait pour me présenter sur le site
de langues sharedtalk.

Título
Apresentação sharedtalk
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por goncin
Idioma alvo: Português brasileiro

Após os estudos de engenharia nuclear, mudei para a informática.
Trabalhei por 35 anos nas Instituições médicas de Genebra. Casado com uma brasileira, um filho, aposentei-me em 2001 por questões de saúde. Atualmente, moro em Curitiba, capital do Paraná, um dos 26 Estados do Brasil. Eu compreendo e leio o português, gostaria muito de me aperfeiçoar para falá-lo.
Notas sobre a tradução
Resolvi que era melhor retirar a palavra "Engenheiro" ("Ingénieur) da primeira frase porque no contexto da tradução (ficaria "Após os estudos de Engenheiro em engenharia nuclear...") restaria redundante.

"...para falá-lo": seria mais correto "...para o falar" (preposições atraem os pronomes átonos), mas soaria, digamos, menos "brasileiro".
Último validado ou editado por casper tavernello - 28 Agosto 2007 10:54