Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Čeĥa-Franca - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ČeĥaAnglaFrancaAraba

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Teksto
Submetigx per jaafar
Font-lingvo: Čeĥa

Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Ale nerozumím,proč jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel???
Nedává mi to smysl.
Krásnou dobrou noc.pa.Kl.

--
Čauky,černoušku,nevím,cos mi to poslal za adresu,to jsou nějaké vtípky.
Na jaké spojení se díváš?
Mám opět noční službu.
Nějak mě to nebaví.
Ty asi spinkáš.
Ani nevím,kolik je Ti let.
Můžeš mi to prozradit?
Ať se Ti zdají krásné sny.
Pa.Pa.Bizu bizu.

Titolo
Salut Jaafar
Traduko
Franca

Tradukita per Cisa
Cel-lingvo: Franca

Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI

Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 12 Julio 2007 22:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Julio 2007 14:42

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
"What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?"

12 Julio 2007 15:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien...

12 Julio 2007 15:11

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"...

12 Julio 2007 15:15

Grinny
Nombro da afiŝoj: 45
I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me.

12 Julio 2007 15:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object...

12 Julio 2007 15:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that.

12 Julio 2007 15:41

chrysso91
Nombro da afiŝoj: 85
Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".

12 Julio 2007 15:49

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît)

12 Julio 2007 21:53

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi

Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?

Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.

Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".

"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"

"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."

"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé

La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".

"A bientôt" est "See you soon"

Bises
A bientôt
Tantine

12 Julio 2007 22:10

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!

13 Julio 2007 10:43

jaafar
Nombro da afiŝoj: 12
Merci à vous tous.

@bientôt,
Jaâfar