Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Checo-Francés - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ChecoInglésFrancésÁrabe

Categoría Carta / Email

Título
Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Texto
Propuesto por jaafar
Idioma de origen: Checo

Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Ale nerozumím,proč jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel???
Nedává mi to smysl.
Krásnou dobrou noc.pa.Kl.

--
Čauky,černoušku,nevím,cos mi to poslal za adresu,to jsou nějaké vtípky.
Na jaké spojení se díváš?
Mám opět noční službu.
Nějak mě to nebaví.
Ty asi spinkáš.
Ani nevím,kolik je Ti let.
Můžeš mi to prozradit?
Ať se Ti zdají krásné sny.
Pa.Pa.Bizu bizu.

Título
Salut Jaafar
Traducción
Francés

Traducido por Cisa
Idioma de destino: Francés

Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI

Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
Última validación o corrección por Francky5591 - 12 Julio 2007 22:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

12 Julio 2007 14:42

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
"What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?"

12 Julio 2007 15:09

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien...

12 Julio 2007 15:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"...

12 Julio 2007 15:15

Grinny
Cantidad de envíos: 45
I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me.

12 Julio 2007 15:16

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object...

12 Julio 2007 15:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that.

12 Julio 2007 15:41

chrysso91
Cantidad de envíos: 85
Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".

12 Julio 2007 15:49

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît)

12 Julio 2007 21:53

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi

Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?

Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.

Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".

"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"

"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."

"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé

La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".

"A bientôt" est "See you soon"

Bises
A bientôt
Tantine

12 Julio 2007 22:10

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!

13 Julio 2007 10:43

jaafar
Cantidad de envíos: 12
Merci à vous tous.

@bientôt,
Jaâfar