Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 체코어-프랑스어 - Ahoj,Jaafar,dÄ›kuji za poslané fotky.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 체코어영어프랑스어아라비아어

분류 편지 / 이메일

제목
Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
본문
jaafar에 의해서 게시됨
원문 언어: 체코어

Ahoj,Jaafar,děkuji za poslané fotky.
Ale nerozumím,proč jsi mi napsal,že jsem Tvoje závada-Mängel???
Nedává mi to smysl.
Krásnou dobrou noc.pa.Kl.

--
Čauky,černoušku,nevím,cos mi to poslal za adresu,to jsou nějaké vtípky.
Na jaké spojení se díváš?
Mám opět noční službu.
Nějak mě to nebaví.
Ty asi spinkáš.
Ani nevím,kolik je Ti let.
Můžeš mi to prozradit?
Ať se Ti zdají krásné sny.
Pa.Pa.Bizu bizu.

제목
Salut Jaafar
번역
프랑스어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Salut Jaafar, merci pour les photos . Mais je ne comprends pas pourquoi tu m´as écrit que j´étais ta faiblesse?? Cela n´a aucun sens pour moi. Bonne nuit, salut, KI

Hé, petite brunette, je ne sais pas ce que tu as envoyé à mon adresse, sont-ce quelques mots d'esprit? À quels liens regardes-tu? Je suis de nouveau en service de nuit. De toute façon ça ne me dérange pas vraiment. Tu dors probablement maintenant. Je ne sais même pas quel âge tu as. Pourrais-tu me le dire? Fais de beaux rêves! Ciao, bisous-bisous.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 12일 22:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 12일 14:42

Lila F.
게시물 갯수: 159
"What links are your viewing?" ist not the same as "quelle connection utilises-tu?"

2007년 7월 12일 15:09

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"spojeni" en tchèque et en informatique est traduit par "raccordement", d'après le dictionnaire de IATE. Donc, à mon avis, "raccordement" a plus à voir avec une connexion qu'avec un lien...

2007년 7월 12일 15:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Sorry, the link I gave didn't work, I tried to edit it several times but it refused to work properly. But if you type "spojeni" into the IATE online dictionary, you'll find, as its French meaning : "raccordement"...

2007년 7월 12일 15:15

Grinny
게시물 갯수: 45
I think there's a problem about the level of language, and the translation of "somehow" by "en quelque sorte" doesn't seem right to me.

2007년 7월 12일 15:16

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Anyway, it is the same translator into French and into English, we should succeed to have some explanations, and if she wanted to edit with "quels liens utilises-tu", I wouldn't have anything to object...

2007년 7월 12일 15:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Grinny, you may be right, I can edit with "de toute façon" if the translator agrees with that.

2007년 7월 12일 15:41

chrysso91
게시물 갯수: 85
Cela n'a aucun sens POUR MOI. je ne sais pas ce que tu as envoyé A MON ADRESSE. QUELS LINKS EST-TU EN TRAIN DE VOIR? déjà should be "maintenant".

2007년 7월 12일 15:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Tu parles Tchèque, chrysso? (attention, ne pas traduire de l'anglais, l'anglais est une traduction demandée en parralèle au français, mais ce qui importe, c'est le texte original, sommes-nous bien d'accord? )
Par contre, Cisa, comme c'est toi qui a traduit vers le français et vers l'anglais, il faudrait que tu accordes les deux traductions en fonction du texte Tchèque (s'il te plaît)

2007년 7월 12일 21:53

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi

Le debut me semble un peu biscornu. Faudrait il pas mieux ou enlever le mot "envoyées", ou rajouter "que tu as"?

Pour le deuxieme paragraphe:
Il manque "à mon adresse" dans la première phrase.

Witticisms" se dit "mots d'esprit" et non "anecdotes".

"Quels liens regardes-tu?" me semble moins lourd que "Quels liens es-tu en train de voir?"

"Je suis de nouveau.." plutôt que "Je suis encore une fois..."

"Je ne sais même pas ton age" semble mieux formulé

La formule de politesse est "bye-bye" - "au revoir", "tchao" ou "salut".

"A bientôt" est "See you soon"

Bises
A bientôt
Tantine

2007년 7월 12일 22:10

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ok, merci tantine, j'allais pas tarder à boucler, parceque celui-là ça fait un moment qu'il traîne à l'évaluation!
je vais tenir compte d'à peu près toutes tes remarques, depuis le début cependant cette histoire de liens, ça me chiffonne, tout simplement parcequ'un lien, c'est fait pour cliquer dessus, pas pour regarder directement. Donc je serais tenté de dire "tu regardes à ce lien" .J'ai recherché avec un dico en ligne tchèque-français et j'ai obtenu "raccordement"...
Bon, j'édite et je ferme! merci, à +!

2007년 7월 13일 10:43

jaafar
게시물 갯수: 12
Merci à vous tous.

@bientôt,
Jaâfar