Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Je t'aime tellement, je t'ai ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Je t'aime tellement, je t'ai ...
Teksto tradukenda
Submetigx per nursyahira
Font-lingvo: Franca

Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan.

Rimarkoj pri la traduko
<edit> "Je t'aime tellement beaucoup trop aimé. Vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan." with "Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan. </edit> as this way it makes sense in French"
Laste redaktita de Francky5591 - 19 Aŭgusto 2012 13:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Aŭgusto 2012 15:17

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Hi nursyahira

The text does not make sense the way it is said in the first sentence.
As for the second one, it lacks a subject (pronoun) to go with the verb.("je"( "I" ), "tu"( "you" ), "il"( "he" ), or "elle"( "she" ), which are singular pronouns. "vous" here is the indirect object (the addressee), not the subject of the verb "souhaite".

for it to make sense, this text should read this way :

"Je t'aime tellement, je t'ai beaucoup trop aimé. Je vous souhaite à tous la bénédiction du Ramadan."