Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFrancaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Serba

Mayo bre jel si ziva
brinemo svi ovamo dole.

Znam ko brine !!! nemam vremena serco evo sada sam upravo ustala i trebam da krenem n'a poso za pola sata. Napisacu sankeru jednu poruku kad stignem imam poso preko glave sinoc sam stigla kuci u 9 i 15. Nedostajete mi puno ! Ljubim vas !


Jaoj sanker je poludeo za tobom! javi mu se molim te! ljubim te!
Rimarkoj pri la traduko
C'est une discussion que j'ai trouvée dans mes messages ça doit être ma meilleure amie qui est serbe qui l'a écrite mais je ne sais pas ce qu'il y est écrit

Titolo
Mayo, are you alive, we are all worried down here...
Traduko
Angla

Tradukita per ivanacadja
Cel-lingvo: Angla

Mayo, are you alive?
We are all worried down here.

I know who is worried!!! I have no time, darling. I've just got up and I'm supposed to go to work in half an hour. I'll write a message to the bartender when I find time. I have tons of work. I arrived home at 9.15 last night. I miss you all a lot! Kisses!

Uh, the bartender is crazy about you! Contact him please! Kisses!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 13 Septembro 2010 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Septembro 2010 23:14

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
The French version shows "...are you allright?
But this is a "meaning only" request and moreover people worrying about someone whom they got no news about may wonder whether this person is alive, so the meanings from French and English version are quite alike. This is why I voted "right".