Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Englanti - mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanskaEnglanti

Kategoria Chatti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
mayoooooo bre jel si ziva brinemo svi ovamo dole...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Serbia

Mayo bre jel si ziva
brinemo svi ovamo dole.

Znam ko brine !!! nemam vremena serco evo sada sam upravo ustala i trebam da krenem n'a poso za pola sata. Napisacu sankeru jednu poruku kad stignem imam poso preko glave sinoc sam stigla kuci u 9 i 15. Nedostajete mi puno ! Ljubim vas !


Jaoj sanker je poludeo za tobom! javi mu se molim te! ljubim te!
Huomioita käännöksestä
C'est une discussion que j'ai trouvée dans mes messages ça doit être ma meilleure amie qui est serbe qui l'a écrite mais je ne sais pas ce qu'il y est écrit

Otsikko
Mayo, are you alive, we are all worried down here...
Käännös
Englanti

Kääntäjä ivanacadja
Kohdekieli: Englanti

Mayo, are you alive?
We are all worried down here.

I know who is worried!!! I have no time, darling. I've just got up and I'm supposed to go to work in half an hour. I'll write a message to the bartender when I find time. I have tons of work. I arrived home at 9.15 last night. I miss you all a lot! Kisses!

Uh, the bartender is crazy about you! Contact him please! Kisses!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Syyskuu 2010 13:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Syyskuu 2010 23:14

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
The French version shows "...are you allright?
But this is a "meaning only" request and moreover people worrying about someone whom they got no news about may wonder whether this person is alive, so the meanings from French and English version are quite alike. This is why I voted "right".