Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Angla - Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAngla

Kategorio Babili

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
Teksto
Submetigx per daniingrez
Font-lingvo: Greka

Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
ακριβώς, θέλω να ξεμπερδεύω
μια φορά που έχει απόλυτο δίκιο
είναι θέμα αξιοπρέπειας
καλά, μην στη λέω κι εγώ τώρα, νομίζω ότι έχει το χάρισμα ο Τομ να σε κάνει ράκος...
είναι, ναι. Μόνο που εγώ την έχω πνίξει από χρόνια
Rimarkoj pri la traduko
Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga
akribos thelo na xemperdevo
mia fora pou exei apoluto dikio
einai thema aksioprepeias
kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos....
einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"

Titolo
Tom is very angry 'cause I went
Traduko
Angla

Tradukita per Trismegistus
Cel-lingvo: Angla

Tom is very angry 'cause I went there
exactly, I want to get it over with
that's a time when he is absolutely right
it's a matter of dignity
ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you...
yes, it is. I have stifled it for some years now, though
Rimarkoj pri la traduko
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Aprilo 2010 23:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Aprilo 2010 15:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Trismegistus,

Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"?

16 Aprilo 2010 22:08

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->

"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)

16 Aprilo 2010 22:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks User, and what about that "went" I asked before?

CC: User10

16 Aprilo 2010 22:33

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
Hi Lilian

"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)

16 Aprilo 2010 22:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there"

CC: User10