Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Englisch - Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglisch

Kategorie Chat

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
Text
Übermittelt von daniingrez
Herkunftssprache: Griechisch

Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
ακριβώς, θέλω να ξεμπερδεύω
μια φορά που έχει απόλυτο δίκιο
είναι θέμα αξιοπρέπειας
καλά, μην στη λέω κι εγώ τώρα, νομίζω ότι έχει το χάρισμα ο Τομ να σε κάνει ράκος...
είναι, ναι. Μόνο που εγώ την έχω πνίξει από χρόνια
Bemerkungen zur Übersetzung
Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga
akribos thelo na xemperdevo
mia fora pou exei apoluto dikio
einai thema aksioprepeias
kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos....
einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"

Titel
Tom is very angry 'cause I went
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Trismegistus
Zielsprache: Englisch

Tom is very angry 'cause I went there
exactly, I want to get it over with
that's a time when he is absolutely right
it's a matter of dignity
ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you...
yes, it is. I have stifled it for some years now, though
Bemerkungen zur Übersetzung
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 16 April 2010 23:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 April 2010 15:53

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Trismegistus,

Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"?

16 April 2010 22:08

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->

"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)

16 April 2010 22:13

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Thanks User, and what about that "went" I asked before?

CC: User10

16 April 2010 22:33

User10
Anzahl der Beiträge: 1173
Hi Lilian

"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)

16 April 2010 22:44

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there"

CC: User10