Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ελληνικά-Αγγλικά - Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
Κείμενο
Υποβλήθηκε από daniingrez
Γλώσσα πηγής: Ελληνικά

Ο Τομ είναι έξω φρενών μαζί μου που πήγα
ακριβώς, θέλω να ξεμπερδεύω
μια φορά που έχει απόλυτο δίκιο
είναι θέμα αξιοπρέπειας
καλά, μην στη λέω κι εγώ τώρα, νομίζω ότι έχει το χάρισμα ο Τομ να σε κάνει ράκος...
είναι, ναι. Μόνο που εγώ την έχω πνίξει από χρόνια
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before edit: "o tom einai exo frenon mazi mou pou piga
akribos thelo na xemperdevo
mia fora pou exei apoluto dikio
einai thema aksioprepeias
kala min sti leo kai ego tora, nomizo oti exei to xarisma o tom na se kanei rakos....
einai, nai. Mono pou ego tin exo pnixei apo xronia"

τίτλος
Tom is very angry 'cause I went
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Trismegistus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Tom is very angry 'cause I went there
exactly, I want to get it over with
that's a time when he is absolutely right
it's a matter of dignity
ok, no reason for me to scoff you as well, I think Tom has the gift of making a wreck out of you...
yes, it is. I have stifled it for some years now, though
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This is a series of answers to questions, that's why they seem so unconnected. Also, it is difficult to understand the exact meaning without knowing the questions. "yes she is" could be "yes it is". The same applies to the last sentence as well.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 16 Απρίλιος 2010 23:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Απρίλιος 2010 15:53

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Trismegistus,

Perhaps in the first line it should be "left" instead of "went"?

16 Απρίλιος 2010 22:08

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
"yes, she is. I have stifled her for some years now, though"--->

"yes, IT is. I have stifled IT for years now, though". (In response to "it's a matter of dignity", the greek word for dignity is a feminine noun, the greek feminine pronoun (I've stifled HER for years) should have been translated as "IT".)

16 Απρίλιος 2010 22:13

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks User, and what about that "went" I asked before?

CC: User10

16 Απρίλιος 2010 22:33

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Hi Lilian

"went" is OK. Tom is angry with him/her because s/he went to a place where Tom didn't want him/her to go.
Also, that's a time (/for once) when (s)he is absolutely right --> that's a time when HE is absolutely right (as "Tom" seems to be the antecedent)

16 Απρίλιος 2010 22:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Yeah, but in that case we should complete the line: "Tom is very angry 'cause I went there"

CC: User10