Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaGermanaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
god natt och sov gott. jag vet att det är svärt...
Teksto
Submetigx per lovelydima
Font-lingvo: Sveda

god natt och sov gott.
jag vet att det är svärt att förstä mig,men jag vill att du vet att jag verklig tycker om dig.
puss och kram

Titolo
Good night and sleep well.
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

Good night and sleep well.
I know it's hard to understand me, but I want you to know that I really like you.
Kiss and hug.
Rimarkoj pri la traduko
Or: I know it's difficult to"...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Oktobro 2009 17:07





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2009 02:49

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
it's hard...

6 Oktobro 2009 13:55

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Shame on me. Thanks Lilian. I'll edit.

CC: lilian canale

6 Oktobro 2009 16:59

jedi2000
Nombro da afiŝoj: 110
I prefer the suggestion "difficult to..."
"ich möchte, dass du weißt" => "I would like that you know", not "I do want you to understand".
In German, when a sentence need to be emphasized, one used the verb "wollen, ich will, dass..." [I want to].
Too many "understand", I suggest "...I would like that you realise that I really.."

7 Oktobro 2009 00:30

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hi Jedi. I understand your comments but I've translated from the Swedish version and I think my translation is ok according to the Swedish one.
Thanks for you suggestion which I find , concerning
the Germain translating , very subtil.

CC: jedi2000