Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Nederlanda - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoNederlandaAnglaSerba

Kategorio Pensoj

Titolo
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Teksto
Submetigx per caroline88
Font-lingvo: Latina lingvo

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
Rimarkoj pri la traduko
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans

Titolo
Verjaagd door vijanden zal ik je beschermen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per gbernsdorff
Cel-lingvo: Nederlanda

Mijn vijanden zouden mij kunnen verdrijven
Ik weet dat je mij, waar ik ook ga,
In alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen
Altijd samen met jou en met mij
Rimarkoj pri la traduko
quecumque hoort quocumque te zijn
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 7 Aprilo 2009 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aprilo 2009 16:31

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hallo Guido,

Dit is het commentaar van de expert Latijn:

"I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Heb jij hier iets aan of heb je hier een andere mening over?

Mijn Latijn is veel te roestig en te ver weggezakt om hier zelf een mening over te hebben...

4 Aprilo 2009 18:50

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Hallo Lein,
1.quecumque/quocumque en s(a)epturum : akkoord
2 *in omnis* is moeilijk. *In omnibus* is een tamelijk veel voorkomende ellips die staat voor * in elk opzicht * maar dit vind ik niet goed passen bij s(a)epturum. Ik heb het geïnterpreteerd als *in omnibus (locis)*, een aanvulling en verklaring van *quocumque/waar ook* . Je zou dat kunnen weergeven met *mezelf overal verschansen*
Of *in omnis* archaïsch is voor *in omnes* durf ik niet te zeggen.
*s(a)epio* ken ik alleen als *omheinen, verschansen > omringen* en het complement staat dan in de ablatief (vimine/met wilgentwijgen; turribus/met torens (ab) inimicis/door vijanden; bijvoorbeeld in Cicero's "De re publica" : praesidiis saepiuntur/zij worden door lijfwachten omringd. Misschien dat het bij uitbreiding ook verdedigen kan betekenen maar mijn woordenboeken geven dat niet aan.
Guido


6 Aprilo 2009 11:34

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hello again, Guido and Efylove,

I'm sorry to keep bugging you two with this translation - I just don't know enough Latin to say anything useful about this myself

It seems to me that the major difference between the Dutch translation and the translation suggested by Efylove is 'YOU will protect (..) ME' versus 'I will protect YOU'.

'In every situation' comes very close to 'in omnibus (locis)' I think and the rest doesn't differ too much either. If we could resove who is defending who here I think I can accept the translation

CC: Efylove

6 Aprilo 2009 20:38

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Kennelijk vindt de expert Latijn dat *te* en *me* de subjectsaccusativus resp. de objectsaccusativus van een en dezelfde infinitiefzin zijn. Dan moet de vertaling inderdaad anders, waarbij je de betekenis van saepturum wel moet interpreteren als verdedigen:
"Ik weet dat je mij, waar ik ook ga, in alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen". Acc?

7 Aprilo 2009 12:08

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, kan je je hierin vinden? Dan accepteer ik hem zoals hij nu staat. Als het je toch niet helemaal lekker zit, ga dan vooral met Efylove in discussie, dan hoor ik de uitkomst wel!
Laat maar weten wat je vindt

7 Aprilo 2009 15:51

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Natuurlijk accepteer ik de visie van de expert. Verander maar in wat ik gisteren voorstelde. En dank voor je moeite.