Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Latim-Holandês - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: LatimHolandêsInglêsSérvio

Categoria Pensamentos

Título
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
Texto
Enviado por caroline88
Língua de origem: Latim

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
Notas sobre a tradução
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans

Título
Verjaagd door vijanden zal ik je beschermen
Tradução
Holandês

Traduzido por gbernsdorff
Língua alvo: Holandês

Mijn vijanden zouden mij kunnen verdrijven
Ik weet dat je mij, waar ik ook ga,
In alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen
Altijd samen met jou en met mij
Notas sobre a tradução
quecumque hoort quocumque te zijn
Última validação ou edição por Lein - 7 Abril 2009 16:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Abril 2009 16:31

Lein
Número de mensagens: 3389
Hallo Guido,

Dit is het commentaar van de expert Latijn:

"I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Heb jij hier iets aan of heb je hier een andere mening over?

Mijn Latijn is veel te roestig en te ver weggezakt om hier zelf een mening over te hebben...

4 Abril 2009 18:50

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Hallo Lein,
1.quecumque/quocumque en s(a)epturum : akkoord
2 *in omnis* is moeilijk. *In omnibus* is een tamelijk veel voorkomende ellips die staat voor * in elk opzicht * maar dit vind ik niet goed passen bij s(a)epturum. Ik heb het geïnterpreteerd als *in omnibus (locis)*, een aanvulling en verklaring van *quocumque/waar ook* . Je zou dat kunnen weergeven met *mezelf overal verschansen*
Of *in omnis* archaïsch is voor *in omnes* durf ik niet te zeggen.
*s(a)epio* ken ik alleen als *omheinen, verschansen > omringen* en het complement staat dan in de ablatief (vimine/met wilgentwijgen; turribus/met torens (ab) inimicis/door vijanden; bijvoorbeeld in Cicero's "De re publica" : praesidiis saepiuntur/zij worden door lijfwachten omringd. Misschien dat het bij uitbreiding ook verdedigen kan betekenen maar mijn woordenboeken geven dat niet aan.
Guido


6 Abril 2009 11:34

Lein
Número de mensagens: 3389
Hello again, Guido and Efylove,

I'm sorry to keep bugging you two with this translation - I just don't know enough Latin to say anything useful about this myself

It seems to me that the major difference between the Dutch translation and the translation suggested by Efylove is 'YOU will protect (..) ME' versus 'I will protect YOU'.

'In every situation' comes very close to 'in omnibus (locis)' I think and the rest doesn't differ too much either. If we could resove who is defending who here I think I can accept the translation

CC: Efylove

6 Abril 2009 20:38

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Kennelijk vindt de expert Latijn dat *te* en *me* de subjectsaccusativus resp. de objectsaccusativus van een en dezelfde infinitiefzin zijn. Dan moet de vertaling inderdaad anders, waarbij je de betekenis van saepturum wel moet interpreteren als verdedigen:
"Ik weet dat je mij, waar ik ook ga, in alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen". Acc?

7 Abril 2009 12:08

Lein
Número de mensagens: 3389
OK, kan je je hierin vinden? Dan accepteer ik hem zoals hij nu staat. Als het je toch niet helemaal lekker zit, ga dan vooral met Efylove in discussie, dan hoor ik de uitkomst wel!
Laat maar weten wat je vindt

7 Abril 2009 15:51

gbernsdorff
Número de mensagens: 240
Natuurlijk accepteer ik de visie van de expert. Verander maar in wat ik gisteren voorstelde. En dank voor je moeite.