Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-네덜란드어 - Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어네덜란드어영어세르비아어

분류 사고들

제목
Hostes mei me fugere possint Quecumque iturus...
본문
caroline88에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Hostes mei me fugere possint
Quecumque iturus sum
Sciam te protecturum et
Septurum me in omnis
Semper tecum semper mecum
이 번역물에 관한 주의사항
Nederlands-Hollands
Engels-Amerikaans

제목
Verjaagd door vijanden zal ik je beschermen
번역
네덜란드어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Mijn vijanden zouden mij kunnen verdrijven
Ik weet dat je mij, waar ik ook ga,
In alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen
Altijd samen met jou en met mij
이 번역물에 관한 주의사항
quecumque hoort quocumque te zijn
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 7일 16:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 4월 2일 16:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo Guido,

Dit is het commentaar van de expert Latijn:

"I'll know that, wherever I go, you will protect and defend me IN OMNIS"
So IN OMNIS is quite a problem; it could be an error for IN OMNIBUS "in every situation" or an arcaic way of writing IN OMNES "(defend me) against everyone"
quecumque = QUOCUMQUE
septurum = SAEPTURUM < SAEPIO "entrench, embrace, defend"

Heb jij hier iets aan of heb je hier een andere mening over?

Mijn Latijn is veel te roestig en te ver weggezakt om hier zelf een mening over te hebben...

2009년 4월 4일 18:50

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Hallo Lein,
1.quecumque/quocumque en s(a)epturum : akkoord
2 *in omnis* is moeilijk. *In omnibus* is een tamelijk veel voorkomende ellips die staat voor * in elk opzicht * maar dit vind ik niet goed passen bij s(a)epturum. Ik heb het geïnterpreteerd als *in omnibus (locis)*, een aanvulling en verklaring van *quocumque/waar ook* . Je zou dat kunnen weergeven met *mezelf overal verschansen*
Of *in omnis* archaïsch is voor *in omnes* durf ik niet te zeggen.
*s(a)epio* ken ik alleen als *omheinen, verschansen > omringen* en het complement staat dan in de ablatief (vimine/met wilgentwijgen; turribus/met torens (ab) inimicis/door vijanden; bijvoorbeeld in Cicero's "De re publica" : praesidiis saepiuntur/zij worden door lijfwachten omringd. Misschien dat het bij uitbreiding ook verdedigen kan betekenen maar mijn woordenboeken geven dat niet aan.
Guido


2009년 4월 6일 11:34

Lein
게시물 갯수: 3389
Hello again, Guido and Efylove,

I'm sorry to keep bugging you two with this translation - I just don't know enough Latin to say anything useful about this myself

It seems to me that the major difference between the Dutch translation and the translation suggested by Efylove is 'YOU will protect (..) ME' versus 'I will protect YOU'.

'In every situation' comes very close to 'in omnibus (locis)' I think and the rest doesn't differ too much either. If we could resove who is defending who here I think I can accept the translation

CC: Efylove

2009년 4월 6일 20:38

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Kennelijk vindt de expert Latijn dat *te* en *me* de subjectsaccusativus resp. de objectsaccusativus van een en dezelfde infinitiefzin zijn. Dan moet de vertaling inderdaad anders, waarbij je de betekenis van saepturum wel moet interpreteren als verdedigen:
"Ik weet dat je mij, waar ik ook ga, in alle omstandigheden zult beschermen en verdedigen". Acc?

2009년 4월 7일 12:08

Lein
게시물 갯수: 3389
OK, kan je je hierin vinden? Dan accepteer ik hem zoals hij nu staat. Als het je toch niet helemaal lekker zit, ga dan vooral met Efylove in discussie, dan hoor ik de uitkomst wel!
Laat maar weten wat je vindt

2009년 4월 7일 15:51

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Natuurlijk accepteer ik de visie van de expert. Verander maar in wat ik gisteren voorstelde. En dank voor je moeite.