Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



30Traduko - Germana-Portugala - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaTurkaAlbanaBrazil-portugalaRusaPortugalaRumana

Kategorio Taga vivo

Titolo
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Teksto
Submetigx per Edna Schönenberger
Font-lingvo: Germana

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Rimarkoj pri la traduko
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Titolo
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Traduko
Portugala

Tradukita per Planet-blau
Cel-lingvo: Portugala

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Rimarkoj pri la traduko
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 12 Decembro 2008 15:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Decembro 2008 21:43

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Decembro 2008 21:52

Planet-blau
Nombro da afiŝoj: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Decembro 2008 22:06

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sempre às ordens

11 Decembro 2008 11:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Decembro 2008 14:27

Planet-blau
Nombro da afiŝoj: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Decembro 2008 15:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Decembro 2008 16:39

Planet-blau
Nombro da afiŝoj: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Decembro 2008 17:00

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Gostei!