Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



30Vertimas - Vokiečių-Portugalų - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųTurkųAlbanųPortugalų (Brazilija)RusųPortugalųRumunų

Kategorija Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekstas
Pateikta Edna Schönenberger
Originalo kalba: Vokiečių

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Pastabos apie vertimą
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Pavadinimas
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Vertimas
Portugalų

Išvertė Planet-blau
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Pastabos apie vertimą
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Validated by Sweet Dreams - 12 gruodis 2008 15:01





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gruodis 2008 21:43

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 gruodis 2008 21:52

Planet-blau
Žinučių kiekis: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 gruodis 2008 22:06

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sempre às ordens

11 gruodis 2008 11:00

Lein
Žinučių kiekis: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 gruodis 2008 14:27

Planet-blau
Žinučių kiekis: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 gruodis 2008 15:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 gruodis 2008 16:39

Planet-blau
Žinučių kiekis: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 gruodis 2008 17:00

Lein
Žinučių kiekis: 3389
Gostei!