Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



30Tłumaczenie - Niemiecki-Portugalski - Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiTureckiAlbańskiPortugalski brazylijskiRosyjskiPortugalskiRumuński

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Mein schatz ich liebe dich mehr als alles andere...
Tekst
Wprowadzone przez Edna Schönenberger
Język źródłowy: Niemiecki

schatz ich liebe dich mehr als alles andere auf dieser welt du bist mein leben ohne dich will ich nicht sein seitdem ich dich habe bin ich die glücklichste frau der welt ich will für immer mit dir zusammen bleiben und mit dir familie gründen denn du bist mein traummann
Uwagi na temat tłumaczenia
bei dem albanischen wäre es nett wenn es in tetavo(oder wie das geschrieben wird) übersezt wird!

Tytuł
Querido, amo-te mais do que qualquer coisa...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Planet-blau
Język docelowy: Portugalski

Querido, amo-te mais do que qualquer coisa neste mundo, tu és a minha vida,
sem ti não quero viver; desde que és meu tenho sido a mulher mais feliz do mundo.
Quero ficar sempre junto de ti e contigo ter uma família, porque és o homem dos meus sonhos.
Uwagi na temat tłumaczenia
Tradução e revisão efectuadas a partir da versão Português do Brasil.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 12 Grudzień 2008 15:01





Ostatni Post

Autor
Post

10 Grudzień 2008 21:43

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Planet-blau

Há aí um ficar a mais

10 Grudzień 2008 21:52

Planet-blau
Liczba postów: 29
Xiii!

Acho que tenho de mudar de lentes...

Obrigado!

10 Grudzień 2008 22:06

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sempre às ordens

11 Grudzień 2008 11:00

Lein
Liczba postów: 3389
seitdem ich dich habe -> Since I have you, so instead of 'já que te pertenço' I'd say 'desde que te tenho' (or something similar...)

(I noticed the same mistake occurred in the translation into Brazilian Portuguese.)

11 Grudzień 2008 14:27

Planet-blau
Liczba postów: 29
Se bem entendi o exposto pela LEIN, o que está em Alemão é o oposto ao que está na versão Português do Brasil...

Agora, a minha dúvida é que, tendo eu traduzido com base nessa versão (BR) já "aceite", se mudo fica certa em relação ao original Alemão, mas errada e relação à versão-fonte...

E agora? O que devo fazer? Confesso que não sei.

Dou a palavra aos Experts.

11 Grudzień 2008 15:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi guys,
The Brazilian Portuguese version has been corrected. Have a look and check what will have to be edited here, OK?

Thanks Lein.

11 Grudzień 2008 16:39

Planet-blau
Liczba postów: 29
A alteração para "desde que te tenho" ia juntar-se a "tenho sido a...". A repetição do "tenho", não é que fosse erro, mas é meio feioso...

Daí a alteração para "desde que és meu tenho tenho sido a...".

Eu gostei e espero que agrade.

Obrigado a todos!

11 Grudzień 2008 17:00

Lein
Liczba postów: 3389
Gostei!