Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Angla - Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaNederlandaAngla

Titolo
Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA
Teksto
Submetigx per sjoerss
Font-lingvo: Serba

Kristo,to nije znak peace vec SRBIJA

Titolo
Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

Kristo, it isn't the sign of peace, but of SERBIA.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 19 Oktobro 2008 01:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 14:59

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Shouldn't that be 'Kristo, it's not the sign of peace but of SERBIA' ?

17 Oktobro 2008 15:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I think I misunderstood the line and withdrew that "it". I put it back now.

CC: Lein

17 Oktobro 2008 15:21

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389

17 Oktobro 2008 17:21

marieke
Nombro da afiŝoj: 2
Kristo, it isn't the sign of peace, but from SERBIA.

17 Oktobro 2008 17:59

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I'd add a from/of/..., but I don't think it's necessary.

18 Oktobro 2008 18:40

aabc
Nombro da afiŝoj: 21
,but from SERBIA.