Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Teksto
Submetigx per Lunisk
Font-lingvo: Finna

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Titolo
Hi, I received this, don't quite understand what...
Traduko
Angla

Tradukita per Maribel
Cel-lingvo: Angla

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Septembro 2008 16:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2008 20:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 Aŭgusto 2008 08:45

Lunisk
Nombro da afiŝoj: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 Aŭgusto 2008 12:37

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 Aŭgusto 2008 20:44

Bamsse
Nombro da afiŝoj: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 Septembro 2008 13:02

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!