Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Anglais - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisAnglaisSuédois

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
Texte
Proposé par Lunisk
Langue de départ: Finnois

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

Titre
Hi, I received this, don't quite understand what...
Traduction
Anglais

Traduit par Maribel
Langue d'arrivée: Anglais

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Septembre 2008 16:12





Derniers messages

Auteur
Message

26 Août 2008 20:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 Août 2008 08:45

Lunisk
Nombre de messages: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 Août 2008 12:37

Maribel
Nombre de messages: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 Août 2008 20:44

Bamsse
Nombre de messages: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 Septembre 2008 13:02

Maribel
Nombre de messages: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!