Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-אנגלית - hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun...
טקסט
נשלח על ידי Lunisk
שפת המקור: פינית

hei, sain tällaisen, en oikein ymmärrä mitä minun pitää tehdä vai pitääkö tehdä jotain.

tässä on aika kiireistä aikaa menossa joten jos tämä ei koske minua, voisitko ystävällisesti vastata niin siirryn eteenpäin.

שם
Hi, I received this, don't quite understand what...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Maribel
שפת המטרה: אנגלית

Hi, I received this, don't quite understand what I should do or if I should do something.

I am going through a very busy time, so if this does not concern me could you please be so kind to reply?, then I could move forward.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 10 ספטמבר 2008 16:12





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

26 אוגוסט 2008 20:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Maribel, I put the corrections needed in bold so that you can visualize them better. Please tell me if any of them change the original meaning, OK?

Hi, I received this, don't quite understand what I should or if I should do something.
I am going through a very busy time, so if this does not concern me, could you please be so kind to reply?, then I could move forward.


I wonder if that "if this does not concern me" could be:
"if that's no concern of mine" (if that has nothing to do with me)(if that's none of my business)

What do you think?

27 אוגוסט 2008 08:45

Lunisk
מספר הודעות: 1
Thank you both! Now it makes sense.


28 אוגוסט 2008 12:37

Maribel
מספר הודעות: 871
Thanks for the corrections, I edited and it looks much better.

(But if I did it again I think I would use small letters all the way because it is like a chat message and the original has flaws in punctuation and in putting different kinds of clauses together just like that...also we should use capitals in "Hei..." and "Tässä..." but they are deliberately omitted; for convenience I've seen the english to do it, too.)

28 אוגוסט 2008 20:44

Bamsse
מספר הודעות: 33
would be:
",so if this doesn't concern me.."
or
",so if this isn't any concern of mine.."
or even
",so if this ain't any concern of mine.."

6 ספטמבר 2008 13:02

Maribel
מספר הודעות: 871
Oops, there was something wrong with my editing, sorry. A new try!