Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermana

Kategorio Taga vivo - Novaĵxoj / Aktualaj aferoj

Titolo
Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit...
Teksto
Submetigx per sersel
Font-lingvo: Turka

Usulsüz senet tahsil etmeye çalıştıkları, tehdit ve şantaj suçlarını işledikleri iddiasıyla adliyeye sevk edilen zanlılardan, örgütün lideri avukat ve üç elemanı tutuklandı. Çeteyi azmettirdiği öne sürülen S. ve diğer zanlılar tutuksuz yargılanmak üzere serbest bırakıldı.

Titolo
Anklage mit nachfolgender Freilassung
Traduko
Germana

Tradukita per dilbeste
Cel-lingvo: Germana

Mit dem Vorwurf versuchter Urkundenfälschung sowie Straftaten wie Drohungen und Erpressungen, werden die mutmaßlichen Täter: der Organisationsführer, der Anwalt und weitere drei Mitglieder festgenommen und der Justiz übergeben. Der überzeugte Partisanenführer S. und weitere Mitglieder werden bis zur weiteren Gerichtsverhandlung wieder freigelassen.
Rimarkoj pri la traduko
kleine Korrekturen von Bhatarsaigh
Laste validigita aŭ redaktita de Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2008 18:43

Bhatarsaigh
Nombro da afiŝoj: 253
Hallo dilbeste,

könntest Du nochmal über deine Übersetzung drüberschauen? Da sind noch einige Stellen, die sich für mich so holprig anhören, dass ich die Bedeutung nicht ganz ausmachen kann.

-Mit der Anklage, oder dem Vorwurf?

-"ordnungswidrig über Urkunden Geld einzunehmen" was ist damit gemeint?

-"fest entschlossene" oder würde auch "der überzeugte" passen

-freigesprochen oder freigelassen?

20 Junio 2008 16:52

dilbeste
Nombro da afiŝoj: 267
Danke für die Verbesserung, die Anhaltspunkte habe ich so gut es geht im Text eingebaut, ich weiss nicht ob es so vollständig ist