Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Portugala-Esperanto - isto tem a importância que tem....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaEsperantoGreka

Kategorio Esprimo

Titolo
isto tem a importância que tem....
Teksto
Submetigx per paulojctavares
Font-lingvo: Portugala

isto tem a importância que tem....

Titolo
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Traduko
Esperanto

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Esperanto

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 1 Februaro 2008 13:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2008 20:38

stevo
Nombro da afiŝoj: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

1 Februaro 2008 10:02

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo