Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Portuguais brésilien - ciao mio amore.....siamo veramente...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre

Titre
ciao mio amore.....siamo veramente...
Texte
Proposé par entengi
Langue de départ: Italien

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Titre
Oi meu amor..... estamos realmente...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Menininha
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Dernière édition ou validation par thathavieira - 5 Septembre 2007 12:54





Derniers messages

Auteur
Message

31 Août 2007 21:50

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Août 2007 21:58

Nadia
Nombre de messages: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Août 2007 22:00

thathavieira
Nombre de messages: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Août 2007 22:28

guilon
Nombre de messages: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Août 2007 22:41

Menininha
Nombre de messages: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Août 2007 22:53

guilon
Nombre de messages: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"