Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - ciao mio amore.....siamo veramente...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
ciao mio amore.....siamo veramente...
Tekst
Wprowadzone przez entengi
Język źródłowy: Włoski

ciao mio amore.....siamo veramente lontani...io sento molto la tua mancanza.....vorrei tanto averti qui...non hai mai pensato di volare qui da me? io tutti i giorni lo faccio....spero proprio che tu resista perchè io sono vicino a te con il cuore e con la mente.un bacio mio amor.

Tytuł
Oi meu amor..... estamos realmente...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Menininha
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Oi meu amor..... estamos realmente distantes... eu sinto muito tua falta..... gostaria tanto de te ter aqui ... você nunca pensou em voar para perto de mim? Eu todo dia faço isto.... espero realmente que você resista porque eu estou perto de ti com o coração e com a mente. um beijo meu amor.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez thathavieira - 5 Wrzesień 2007 12:54





Ostatni Post

Autor
Post

31 Sierpień 2007 21:50

thathavieira
Liczba postów: 2247
Hi Fernaluf can you tell me why do you think this translation is wrong?
CC: femaluf

31 Sierpień 2007 21:58

Nadia
Liczba postów: 49
invece di "nao tem mais pensado em vir para perto" direi che si può tradurre "nunca pensaste de voar aquì" e invece di "com o coraçao e com a mente" direi che si capisce meglio se si scrive "com meu coração e com minha mente"

31 Sierpień 2007 22:00

thathavieira
Liczba postów: 2247
Con il cuore means with my heart, Nadia?

31 Sierpień 2007 22:28

guilon
Liczba postów: 1549
Eu acho que a tradução é boa. As línguas de origem latina não precisam dos possessivos para designar as partes do corpo ou do espírito, chega com os artigos definidos quando o verbo já indica o possuidor dessas partes. Porém julgo que há uma frase que não condiz com o italiano : "não tem mais pensado em..." porque "mai" nas interrogações em italiano quer dizer "já" "alguma vez" "nalgum momento", por exemplo:
"Sei mai stato in Italia?"
"Hai mai visto i tuoi genitori piangere?"

31 Sierpień 2007 22:41

Menininha
Liczba postów: 545
Thanks Guilon

What about the "NON" before "hai"?
May I translated as "Nenhuma vez"?

Sounds weird...



31 Sierpień 2007 22:53

guilon
Liczba postów: 1549
Eu até pensei que se calhar era melhor pôr "nunca".

"non hai mai pensato di volare qui da me?"
"não pensou nunca em vir aqui comigo"